Ciekawy wywiad z poliglotą, tłumaczem (i nie tylko) literatury czeskiej (i nie tylko), Leszkiem Engelkingiem, znalazłam w internetowym pismie Reflektor. Zwłaszcza druga połowa rozmowy dotyczy tłumaczeń. Polecam: Z familoka w Swiat. Dlaczego Sląsk rodzi dobrych tłumaczy i co, poza Hrabalem, powinno znaleźć się w biblioteczce czechofila? Rozmowa z Leszkiem Engelkingiem.
Read more »
W myśl zasady, że tłumacz musi tłumaczyć zabrałam się za książkę (bo chcę tłumaczyć książki). Nie jest to powieść, ani poezja, choć autorka ma na koncie i powieści, i tomiki wierszy. W 1986 roku po raz pierwszy ukazała się książka Writing Down the Bones autorstwa Natalie Goldberg. To poradnik pisania podparty filozofią Zen. Otwiera,...
Read more »
Tłumacz musi tłumaczyć, a tłumacz literatury musi tłumaczyć literaturę. Kto zaś chce zostać tłumaczem literatury powinien zachowywać się czasem jakby już nim był i… tłumaczyć literaturę. Tłumaczenie to praca mozolna. Zwłaszcza kiedy tekst jest długi i złożony, kryje w sobie rozmaite sensy i wymaga dobrego stylu. Trudno oczekiwać, że młodzi tłumacze z ambicjami będą...
Read more »
To nie będzie prezentacja sylwetki Pawła Pollaka (choć warto wspomnieć, że jest pisarzem i tłumaczem literatury szwedzkiej). Wspominam o nim, bo potrafi jasno i bezkompromisowo pisać o tym, co nas interesuje – tłumaczeniach, tłumaczach i ich bolączkach. Z jego strony, www.szwedzka.pl, można trafić do działu Publicystyka. Tam najlepiej wcisnąć Ctrl+F i wyszukać frazę „Tłumacz literatury”....
Read more »