<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments for TranslaBlog</title>
	<atom:link href="http://translablog.wasowska.net/comments/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://translablog.wasowska.net</link>
	<description>O tłumaczeniach - Agnieszka Wąsowska</description>
	<lastBuildDate>Tue, 21 Feb 2012 19:38:55 +0100</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.5</generator>
	<item>
		<title>Comment on Odpowiedzialność tłumacza by Feminicidio czyli kobietobójstwo &#124; TranslaBlog</title>
		<link>http://translablog.wasowska.net/2012/02/odpowiedzialnosc-tlumacza/#comment-151</link>
		<dc:creator>Feminicidio czyli kobietobójstwo &#124; TranslaBlog</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 21 Feb 2012 19:38:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://translablog.wasowska.net/?p=204#comment-151</guid>
		<description>[...] Odpowiedzialność tłumacza [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Odpowiedzialność tłumacza [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Pisać do szpiku kości by Agnieszka Wąsowska</title>
		<link>http://translablog.wasowska.net/2012/01/pisac-do-szpiku-kosci/#comment-93</link>
		<dc:creator>Agnieszka Wąsowska</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 10 Jan 2012 14:43:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://translablog.wasowska.net/?p=189#comment-93</guid>
		<description>Dziękuję za te słowa, Norbert.

Wszystko opiera się na pewności siebie - pewności, że to, co wydaje nam się ułomnością tekstu, nie jest w gruncie rzeczy naszą własną ułomnością.

Inaczej ocenia się to w tłumaczeniach audiowizualnych, inaczej w pisemnych. A kiedy do czynienia mamy z książką... jest jeszcze inaczej :)

Sądzę, że wraz z doświadczeniem nabiorę pewności. Lęki schowają się pod łóżko. Ale słowa zachęty zawsze pomagają!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Dziękuję za te słowa, Norbert.</p>
<p>Wszystko opiera się na pewności siebie &#8211; pewności, że to, co wydaje nam się ułomnością tekstu, nie jest w gruncie rzeczy naszą własną ułomnością.</p>
<p>Inaczej ocenia się to w tłumaczeniach audiowizualnych, inaczej w pisemnych. A kiedy do czynienia mamy z książką&#8230; jest jeszcze inaczej <img src='http://translablog.wasowska.net/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Sądzę, że wraz z doświadczeniem nabiorę pewności. Lęki schowają się pod łóżko. Ale słowa zachęty zawsze pomagają!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Pisać do szpiku kości by Norbert</title>
		<link>http://translablog.wasowska.net/2012/01/pisac-do-szpiku-kosci/#comment-92</link>
		<dc:creator>Norbert</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 10 Jan 2012 14:09:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://translablog.wasowska.net/?p=189#comment-92</guid>
		<description>No tak – najtrudniej tłumaczyć najprościej (tak jak najtrudniej mówi się najprostsze rzeczy)…

Agnieszko, ta ”ingerencja” jest niestety (?) konieczna, ze względu na mniejsze lub większe różnice między językami. Nie oznacza to jednak, że tekst w języku docelowym będzie przez to ułomny, gorszy. Wszystko zależy tylko i wyłącznie od sprawności tłumacza. Powiem więcej – tłumaczenie może być nawet lepsze od oryginału! Czasem bywa i tak, że tekst w oryginale jest po prostu źle napisany (niezgrabnie, chaotycznie). Wtedy wręcz trzeba ingerować i to poważnie. Ważne, żeby przetłumaczony tekst się dobrze czytało, żeby brzmiał naturalnie. Zatem - odwagi! :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>No tak – najtrudniej tłumaczyć najprościej (tak jak najtrudniej mówi się najprostsze rzeczy)…</p>
<p>Agnieszko, ta ”ingerencja” jest niestety (?) konieczna, ze względu na mniejsze lub większe różnice między językami. Nie oznacza to jednak, że tekst w języku docelowym będzie przez to ułomny, gorszy. Wszystko zależy tylko i wyłącznie od sprawności tłumacza. Powiem więcej – tłumaczenie może być nawet lepsze od oryginału! Czasem bywa i tak, że tekst w oryginale jest po prostu źle napisany (niezgrabnie, chaotycznie). Wtedy wręcz trzeba ingerować i to poważnie. Ważne, żeby przetłumaczony tekst się dobrze czytało, żeby brzmiał naturalnie. Zatem &#8211; odwagi! <img src='http://translablog.wasowska.net/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Świat mody po angielsku i po&#8230; polsku! by Agnieszka Wąsowska</title>
		<link>http://translablog.wasowska.net/2011/10/swiat-mody-po-angielsku-i-po-polsku/#comment-87</link>
		<dc:creator>Agnieszka Wąsowska</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 05 Jan 2012 21:07:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://translablog.wasowska.net/?p=174#comment-87</guid>
		<description>Bardzo dziękuję za czujność, zaraz poprawiam :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Bardzo dziękuję za czujność, zaraz poprawiam <img src='http://translablog.wasowska.net/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Świat mody po angielsku i po&#8230; polsku! by Milena</title>
		<link>http://translablog.wasowska.net/2011/10/swiat-mody-po-angielsku-i-po-polsku/#comment-55</link>
		<dc:creator>Milena</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 04 Dec 2011 22:16:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://translablog.wasowska.net/?p=174#comment-55</guid>
		<description>eh... literówki 
&quot;tie dye&quot; droga tłumaczko ;-)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>eh&#8230; literówki<br />
&#8220;tie dye&#8221; droga tłumaczko <img src='http://translablog.wasowska.net/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Audiodeskrypcja by Snjezana Makowska-Koluder</title>
		<link>http://translablog.wasowska.net/oferta/audiodeskrypcja/#comment-30</link>
		<dc:creator>Snjezana Makowska-Koluder</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 07 Nov 2011 10:38:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://translablog.wasowska.net/#comment-30</guid>
		<description>Witam!

Jestem Chorwatkom, zajmuję się tłumaczeniem, proszę o kontakt
poadrawiam</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Witam!</p>
<p>Jestem Chorwatkom, zajmuję się tłumaczeniem, proszę o kontakt<br />
poadrawiam</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Powrót do przeszłości by Angielski dla Zaawansowanych &#124; TranslaBlog</title>
		<link>http://translablog.wasowska.net/2011/09/powrot-do-przeszlosci/#comment-2</link>
		<dc:creator>Angielski dla Zaawansowanych &#124; TranslaBlog</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 27 Sep 2011 19:52:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://translablog.wasowska.net/?p=155#comment-2</guid>
		<description>[...] Powrót do przeszłości [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Powrót do przeszłości [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

