Szukaj


o tłumaczeniach

Odpowiedzialność tłumacza

21/02/2012
By Agnieszka Wąsowska

Tłumaczenia to odpowiedzialna praca. Wiadomo co to znaczy, kiedy mówimy o sprawach sądowych i salach operacyjnych, książkach naukowych, biznesplanach i umowach. Z przymrużeniem oka myślimy o tym w kontekście stron internetowych, tekstów marketingowych i artykułów prasowych. Kiedy zaś mowa o literaturze pięknej i filmie… o tym nie ma mowy. O tym mówią tylko nawiedzeni...

Read more »

>>Pierwsze tłumaczenie zrobiłem w szkole średniej<<

05/02/2012
By Agnieszka Wąsowska

Ciekawy wywiad z poliglotą, tłumaczem (i nie tylko) literatury czeskiej (i nie tylko), Leszkiem Engelkingiem, znalazłam w internetowym pismie Reflektor. Zwłaszcza druga połowa rozmowy dotyczy tłumaczeń. Polecam: Z familoka w Swiat. Dlaczego Sląsk rodzi dobrych tłumaczy i co, poza Hrabalem, powinno znaleźć się w biblioteczce czechofila? Rozmowa z Leszkiem Engelkingiem.

Read more »

Rzadko się mówi o tłumaczach

23/01/2012
By Agnieszka Wąsowska

Rzadko się mówi o tłumaczach, a szkoda (przynajmniej z naszej perspektywy!). Cieszy, że w radiu Tok fm postanowiono wyciągnąć nas na światło dzienne. Mówi się o inspiracjach, problemach, etosie pracy, wpadkach, sukcesach, marzeniach i wpływie tłumaczy na to, co czytamy. (Ciekawe) rozmowy archiwalne można znaleźć tu: Tłumacza/ka Prowadzi Tomasz Kwaśniewski.

Read more »

Pisać do szpiku kości

05/01/2012
By Agnieszka Wąsowska

W myśl zasady, że tłumacz musi tłumaczyć zabrałam się za książkę (bo chcę tłumaczyć książki). Nie jest to powieść, ani poezja, choć autorka ma na koncie i powieści, i tomiki wierszy. W 1986 roku po raz pierwszy ukazała się książka Writing Down the Bones autorstwa Natalie Goldberg. To poradnik pisania podparty filozofią Zen. Otwiera,...

Read more »

Tłumacz musi tłumaczyć

29/11/2011
By Agnieszka Wąsowska

Tłumacz musi tłumaczyć, a tłumacz literatury musi tłumaczyć literaturę. Kto zaś chce zostać tłumaczem literatury powinien zachowywać się czasem jakby już nim był i… tłumaczyć literaturę. Tłumaczenie to praca mozolna. Zwłaszcza kiedy tekst jest długi i złożony, kryje w sobie rozmaite sensy i wymaga dobrego stylu. Trudno oczekiwać, że młodzi tłumacze z ambicjami będą...

Read more »

Przekleństwo Millhaven w tłumaczeniu Romana Kołakowskiego

22/10/2011
By Agnieszka Wąsowska

Fascynujące! Oglądałam dziś animację Millhaven w reżyserii Bartka Kulasa. Znam ją od pewnego czasu. Zrobiła na mnie takie wrażenie, że z przyjemnością oglądałam ją po raz kolejny. Film zamieszczony na YouTube (poniżej) ma angielskie napisy, których wcześniej nie widziałam. Nagle zauważyłam, że po polsku ksiądz, po angielsku profesor, po polsku kremacja, po angielsku pogrzeb…...

Read more »

Świat mody po angielsku i po… polsku!

21/10/2011
By Agnieszka Wąsowska

Tłumaczę właśnie materiały o życiu londyńskiej agencji modelek. Myślałam, że to będzie bułka z masłem. Tymczasem na mojej drodze stanęło już kilka wyzwań. Swiat mody ma swoją specyfikę, ale nie sądziłam, że natknę się na tyle specyficznego słownictwa. Chodzi nie tylko o specyficzne nazwy zawodów i wtrącenia zrozumiałe tylko dla wprowadzonych w materię. Dużo...

Read more »

Paweł Pollak – Tłumacz literatury

07/10/2011
By Agnieszka Wąsowska

To nie będzie prezentacja sylwetki Pawła Pollaka (choć warto wspomnieć, że jest pisarzem i tłumaczem literatury szwedzkiej). Wspominam o nim, bo potrafi jasno i bezkompromisowo pisać o tym, co nas interesuje – tłumaczeniach, tłumaczach i ich bolączkach. Z jego strony, www.szwedzka.pl, można trafić do działu Publicystyka. Tam najlepiej wcisnąć Ctrl+F i wyszukać frazę „Tłumacz literatury”....

Read more »