Tłumaczenia to odpowiedzialna praca. Wiadomo co to znaczy, kiedy mówimy o sprawach sądowych i salach operacyjnych, książkach naukowych, biznesplanach i umowach. Z przymrużeniem oka myślimy o tym w kontekście stron internetowych, tekstów marketingowych i artykułów prasowych. Kiedy zaś mowa o literaturze pięknej i filmie… o tym nie ma mowy. O tym mówią tylko nawiedzeni...
Read more »
Ciekawy wywiad z poliglotą, tłumaczem (i nie tylko) literatury czeskiej (i nie tylko), Leszkiem Engelkingiem, znalazłam w internetowym pismie Reflektor. Zwłaszcza druga połowa rozmowy dotyczy tłumaczeń. Polecam: Z familoka w Swiat. Dlaczego Sląsk rodzi dobrych tłumaczy i co, poza Hrabalem, powinno znaleźć się w biblioteczce czechofila? Rozmowa z Leszkiem Engelkingiem.
Read more »
Rzadko się mówi o tłumaczach, a szkoda (przynajmniej z naszej perspektywy!). Cieszy, że w radiu Tok fm postanowiono wyciągnąć nas na światło dzienne. Mówi się o inspiracjach, problemach, etosie pracy, wpadkach, sukcesach, marzeniach i wpływie tłumaczy na to, co czytamy. (Ciekawe) rozmowy archiwalne można znaleźć tu: Tłumacza/ka Prowadzi Tomasz Kwaśniewski.
Read more »
W myśl zasady, że tłumacz musi tłumaczyć zabrałam się za książkę (bo chcę tłumaczyć książki). Nie jest to powieść, ani poezja, choć autorka ma na koncie i powieści, i tomiki wierszy. W 1986 roku po raz pierwszy ukazała się książka Writing Down the Bones autorstwa Natalie Goldberg. To poradnik pisania podparty filozofią Zen. Otwiera,...
Read more »
Tłumacz musi tłumaczyć, a tłumacz literatury musi tłumaczyć literaturę. Kto zaś chce zostać tłumaczem literatury powinien zachowywać się czasem jakby już nim był i… tłumaczyć literaturę. Tłumaczenie to praca mozolna. Zwłaszcza kiedy tekst jest długi i złożony, kryje w sobie rozmaite sensy i wymaga dobrego stylu. Trudno oczekiwać, że młodzi tłumacze z ambicjami będą...
Read more »
Fascynujące! Oglądałam dziś animację Millhaven w reżyserii Bartka Kulasa. Znam ją od pewnego czasu. Zrobiła na mnie takie wrażenie, że z przyjemnością oglądałam ją po raz kolejny. Film zamieszczony na YouTube (poniżej) ma angielskie napisy, których wcześniej nie widziałam. Nagle zauważyłam, że po polsku ksiądz, po angielsku profesor, po polsku kremacja, po angielsku pogrzeb…...
Read more »
Tłumaczę właśnie materiały o życiu londyńskiej agencji modelek. Myślałam, że to będzie bułka z masłem. Tymczasem na mojej drodze stanęło już kilka wyzwań. Swiat mody ma swoją specyfikę, ale nie sądziłam, że natknę się na tyle specyficznego słownictwa. Chodzi nie tylko o specyficzne nazwy zawodów i wtrącenia zrozumiałe tylko dla wprowadzonych w materię. Dużo...
Read more »
To nie będzie prezentacja sylwetki Pawła Pollaka (choć warto wspomnieć, że jest pisarzem i tłumaczem literatury szwedzkiej). Wspominam o nim, bo potrafi jasno i bezkompromisowo pisać o tym, co nas interesuje – tłumaczeniach, tłumaczach i ich bolączkach. Z jego strony, www.szwedzka.pl, można trafić do działu Publicystyka. Tam najlepiej wcisnąć Ctrl+F i wyszukać frazę „Tłumacz literatury”....
Read more »