W pewnym tekście natknęłam się na zdanie, w którym obok siebie wypunktowano płodność i urodzajność. Nie ma w tym nic dziwnego. Choć słowa odnoszą się do podobnej idei, to jednak każde dotyczy innego zakresu. Płodność ma szerszy zasięg. Najczęściej odnosi się do ludzi i zwierząt, ale mówimy też o płodach ziemi. Urodzaj z kolei...
Read more »
Tym razem postanowiłam przysłużyć się słusznej sprawie i przetłumaczyłam spot #tomyunbornchild piętnujący nietolerację wobec homoseksualistów. Aby obejrzeć spot w polskiej wersji językowej trzeba kliknąć tu, a następnie kliknąć przycisk Interactive Transcript znajdujący się po filmem. To ikonka po prawej stronie, niby-kartka z liniami sugerującymi wiersze tekstu. Po kliknięciu rozwija się menu z napisami (wybór...
Read more »
Pomału aktualizuję listę dotychczasowych klientów. Dziś pojawili się: Dragon Forum to program szkoleniowy wspierający rozwój projektów filmowych, a przede wszystkim zdolności pitchingowe. W międzynarodowym towarzystwie uczestników i szkoleniowców można nie tylko nabrać pewności w prezentowaniu projektów i nawiązać cenne kontakty. Zajęcia dodatkowe obejmują m.in. prezentację ciekawych zagadnień i działań z zakresu dokumentalistyki. Podczas edycji...
Read more »
Aktualnie tłumaczę dla… projektu Six Degrees Doc. Ladny obrazek, a i projekt zapowiada się interesująco. Kiedy ruszy z kopyta, z pewnością dam znać. Na razie to głównie materiały robocze (zdradzę, że nie tylko tłumaczę – zajmuję się także ogólnym opracowaniem językowym wszystkich tekstów!), ale może przyszła kariera filmu pozwoli mi tłumaczyć bardziej eksponowane materiały?...
Read more »
Zapożyczenia z języków obcych są nieuchronne, szczególnie w świecie tak otwartym jak dzisiejsza Ziemia. Niektóre zadomawiają się w języku na dobre. Inna trwają chwilę. Niektóre są w pełni uzasadnione – wprowadzają do języka nieobecne wcześniej znaczenia w sposób niemożliwy do uzyskania w polszczyźnie. Większość młodych Polaków myśli już nie tylko po polsku. W ich...
Read more »
Słowa, słówka, sformułowania. Zwroty, frazy i frazale. Miłości moje. Wczoraj odkryłam nową. Mammoth task. Na pierwszy rzut oka wiadomo o co chodzi. Mamuci kieł to nie przelewki. Do mamuciego kła! można jednak rzec przy drugim rzucie oka. Wszak kieł to tusk. Task to zadanie. Tak. Anglosasi zauważyli podobieństwo fonetyczne. Połączyli ogromnego mamuta z zadaniem...
Read more »
Feminicidio to morderstwo kobiety ze względu na pogardę i nienawiść wobec jej płci. Czyli kobietobójstwo. Ofiary nie giną tak po prostu – najpierw muszą sporo się nacierpieć. Feminicidio dotyczy zwykle kobiet biednych, z niskich klas społecznych, których rodziny nie mają ani pieniędzy, ani koneksji, by walczyć z systemem. A trzeba z nim walczyć, bo...
Read more »
Tłumaczenia to odpowiedzialna praca. Wiadomo co to znaczy, kiedy mówimy o sprawach sądowych i salach operacyjnych, książkach naukowych, biznesplanach i umowach. Z przymrużeniem oka myślimy o tym w kontekście stron internetowych, tekstów marketingowych i artykułów prasowych. Kiedy zaś mowa o literaturze pięknej i filmie… o tym nie ma mowy. O tym mówią tylko nawiedzeni...
Read more »
Mój najnowszy projekt to nieustająco rosnący słownik filmowy: The Growing Film Glossary. Na razie powstaje wersja angielska. Prototyp wersji polskiej znajduje się tu: slownikfilmowy.wasowska.net Mam nadzieję, że uda mi się go rozwinąć do połowy tego roku. Teraz natomiast chwalę się wersją angielską. W ciągu 2 tygodni pojawiło się tam ponad 200 haseł. Do końca...
Read more »
Ciekawy wywiad z poliglotą, tłumaczem (i nie tylko) literatury czeskiej (i nie tylko), Leszkiem Engelkingiem, znalazłam w internetowym pismie Reflektor. Zwłaszcza druga połowa rozmowy dotyczy tłumaczeń. Polecam: Z familoka w Swiat. Dlaczego Sląsk rodzi dobrych tłumaczy i co, poza Hrabalem, powinno znaleźć się w biblioteczce czechofila? Rozmowa z Leszkiem Engelkingiem.
Read more »