Tym razem postanowiłam przysłużyć się słusznej sprawie i przetłumaczyłam spot #tomyunbornchild piętnujący nietolerację wobec homoseksualistów. Aby obejrzeć spot w polskiej wersji językowej trzeba kliknąć tu, a następnie kliknąć przycisk Interactive Transcript znajdujący się po filmem. To ikonka po prawej stronie, niby-kartka z liniami sugerującymi...
Read more »
Pomału aktualizuję listę dotychczasowych klientów. Dziś pojawili się: Dragon Forum to program szkoleniowy wspierający rozwój projektów filmowych, a przede wszystkim zdolności pitchingowe. W międzynarodowym towarzystwie uczestników i szkoleniowców można nie tylko nabrać pewności w prezentowaniu projektów i nawiązać cenne kontakty. Zajęcia dodatkowe obejmują m.in....
Read more »
Aktualnie tłumaczę dla… projektu Six Degrees Doc. Ladny obrazek, a i projekt zapowiada się interesująco. Kiedy ruszy z kopyta, z pewnością dam znać. Na razie to głównie materiały robocze (zdradzę, że nie tylko tłumaczę – zajmuję się także ogólnym opracowaniem językowym wszystkich tekstów!), ale...
Read more »
Zapożyczenia z języków obcych są nieuchronne, szczególnie w świecie tak otwartym jak dzisiejsza Ziemia. Niektóre zadomawiają się w języku na dobre. Inna trwają chwilę. Niektóre są w pełni uzasadnione – wprowadzają do języka nieobecne wcześniej znaczenia w sposób niemożliwy do uzyskania w polszczyźnie. Większość...
Read more »
Słowa, słówka, sformułowania. Zwroty, frazy i frazale. Miłości moje. Wczoraj odkryłam nową. Mammoth task. Na pierwszy rzut oka wiadomo o co chodzi. Mamuci kieł to nie przelewki. Do mamuciego kła! można jednak rzec przy drugim rzucie oka. Wszak kieł to tusk. Task to zadanie....
Read more »